募集中!!
杉山範雄 ◇あの手この手の特許翻訳◇
特許翻訳業務効率化のためのパソコン術
事務所内業務に大きく役立つ,マクロ・顧客別用語集の自動化
品質を『高める時間を作りだすノウハウ、人が頭で判断すべき作業と PCに置換え可能な機械的作業とに分け、作業速度と品質の両方を一気に向上させる。 更に自動化のためのマクロ作成や顧客別DATAベースを簡単に作るノウハウ。
当社は、日本弁理士会の継続研修を行う外部機関として認定されています。この研修を受講し、所定の申請をすると 外部研修として3単位が認められる予定です。
日本弁理士会
継続研修講座申請中

募集 開始!
開催日 H22年9月6日(月)

杉山範雄氏のブログ「あの手・この手の特許翻訳」で発表されている『翻訳者のパソコン術による業務の効率化』のテーマは 多くの翻訳者の共感を得ました。
また、このテーマは特許事務所内の業務に応用すると業務の効率化に大変役立つものと確信いたします。
ご要望の多い「翻訳者のためのマクロ作成・事務所内での顧客別用語集、技術者別用語集を簡易に構築できる」方法を ご理解いただけるものと思います。

【開催日】
H22年9月6日(月)
 13:30-17:00pm

【会場・東京】
総評会館、千代田区神田駿河台 【MAP】

【受講料】税別、資料含む
一般:10000円、修了生:7000円
複数受講の場合
7000円(2人目から)

  <人気ブログ連載>
「あの手・この手の特許翻訳」
 講師がノウハウを大公開
ブログでは紹介しきれない秀丸マクロなどの具体的利用方法など、実演を加えて一気に公開しています。 ご参考にどうぞ


【講師の紹介】
  杉山範雄プロフィール
1959年静岡生まれ。魚座O型。
名古屋大学大学院工学研究科 結晶材料工学専攻卒。工学博士。
国内・外資系メーカーを経て、1996年より特許事務所に勤務。 国内用特許明細書の作成とともに、外国からの特許明細書の翻訳を担当。
2002年からフリーランスの特許翻訳者(英日/日英)に。 専門は物理/半導体/材料/電気/電子/光学/通信。 東京都在住。
2003年 エイバック特許翻訳上級コース修了

募集:平成22年7月より

ブログはこちら





 杉山範雄さんの翻訳パソコン術は、翻訳作業の内、機械的な作業をパソコンにやらせることにより、時間を作り出すことではあります。
 更にもっと大事な事があります。彼が推奨する「上書き翻訳」の手法です。
 フリーソフトとマクロの利用による「上書き翻訳」を行うと、その成果物として自動的に「用語集」が生成されるところに注目して下さい。
 「顧客別用語集」「技術分野別用語集」あるいは「マイ用語集」が仕事をすればするほど自動的に生成され、追加の作業を必要としません。
 ここのところが、品質と効率がどんどん高まり、翻訳者自身が必要な時間を作り出すもうひとつの重要なポイントです。
 特許事務所の業務効率化にも大変役立つと思います。
       多くのフリーソフトの利用法とマクロによる効率化を紹介
       過去の訳文DATAから顧客別用語集構築、一括置換など
       PCでの自動化により作業は圧倒的に短くなります。
       仕事するほどDATA蓄積と作業の効率化が高まります。

【受講対象】
・特許事務所:弁理士、管理部門、外国部門、翻訳業務 の方
・特許翻訳者、中間処理英語作成の方、チェッカーの方、

訳抜けの失敗や、訳語の確認などの細かいチェックに多くの時間をかける言うことを経験していませんか?
 ★翻訳業務の<作業速度>と<品質>の両方を一気に向上させましょう
・多くのフリーソフトで大変に業務の効率化が図れることがよく理解できます。
・マクロによる翻訳作業の効率化を動画によりわかりやすく、また自作マクロや公開されているフリーソフトの利用など役立つ説明をいたします。
・マクロは敷居が高いと感じている人に、1日のセミナーでマクロでどのように作業の効率化が図れるか、平易に解説します。マクロも提供します

品質はやはり作業者が自分の頭で考え処理することにより維持されます。
これらは「自分の頭で考える部分」であり、時間がかかります。この時間を作り出すため に、作業内容の多くの「パソコンに置換え可能な部分」を探し出し、パソコンにやらせます。パ ソコンが得意な作業は出来るだけパソコンに(速く正確に)やらせることで、品質と作業効率を大きく向上させることができます。
   主に「秀丸」と「SimplyTerms」(フリーウェア)を中心にどの作業にどの機能を利用するのか、 更にマクロによりどのような作業の効率化がはかれるのか?
     <プロジェクターで説明画面と実演動画とを解説>


セミナーの内容
1.複数の用語集・・・「SimplyTerms」で実行/合体用語集を作成
    @顧客別用語集
    A技術分野別用語集
    Bマイ用語集
2.用語集を使って一括置換・・・「対訳形式」と「上書き翻訳」のすすめ
  (1)訳抜けの激減、(2)訳語の統一、(3)いろいろな用語集/辞書の利用
  (4)入力作業の省力化
3.「上書き翻訳」の5つのステップと翻訳作業の実際
 @なぜこの作業でこのようなツールを使うのか?
 Aツール導入に踏み切ったニーズは何だったのか?
 Bツール導入前/後で、作業効率がどのくらい上がったのか?
  (1)「前処理」・・・自作秀丸マクロ
  (2)「用語置換/用語選択」・・・SimplyTerms/自作マクロ、他
    置換は用語集、訳抜け・タイプミス激減
  (3)「用語の並べ換え」・・・自作マクロ/フリーソフト
    英語/日本語の混在文/並べ替えて翻訳
  (4)「校正」 ・・・対訳形式で原文と比べながら校正に専念
  (5)「後処理(チェック)」 ・・・自作マクロによる処理
    @文末、A上/下付き文字、B翻訳文整形 、CMSワードへコピー
    D翻訳コメント・納品用ファイル作成
4.過去の訳文を利用・・・過去の翻訳文をそのまま利用可
    @対訳ファイル、Agrep検索 ・・仕事するほどDATA蓄積効率化高まる
5.使えるソフト/マクロ紹介・・・一部無料提供します。
    フリーソフト、講師自作の秀丸マクロ、どのマクロがどの作業に役立つか

◆お申込み方法◆ 電子メールでお申し込みください。
申し込みメール お申し込みに際しての記載事項
「特許翻訳業務効率化のためのパソコン術」
(全項目必須)
--------------------------------------------------
「エイバックスクール」事務局行き
◆受講者氏名:
◆住所〒:(教材送付先)
◆E-mail:
◆TEL:
◆受講料:@一般:10000円(教材含む・消費税別)、修了生割引:A7000円(同)
       B職場での2人目から 7000円
◆申し込み区分:@一般(  ) A修了生割引(  )
           B2人からの受講(   )
◇割引対象◇下記に○をご記入下さい。
      コース名:特許翻訳上級(  )、中間処理翻訳(  )、特許明細書・意見書(  )
---------------------------------------------------
お申し込みありがとうございました。「お支払いのご案内」をお送りします。
--------------------------------------------------
---------------------------------
エイバック特許ビジネススクール/事務局
TEL 03-3292-2700 FAX 03-3292-2701
---------------------------------
エイバックスクール案内 へ戻る